LE BILINGUISME À LIA

En préambule, il faut comprendre que la langue « maternelle » d’un enfant est le socle sur lequel les autres langues se construiront.

Même si cette langue est autre que FR et ENG il est important qu’elle soit bien maitrisée, lue et écrite. Dans ce cas, nous encourageons vivement les familles à apporter cet enseignement à leur enfant.

Nous croyons que langage et culture sont très étroitement liés. Par le biais de l’apprentissage d’une nouvelle langue et celui de la personne qui l’enseigne, l’enfant découvre les spécificités d’une autre culture. Des éléments comme l’humour, la vision du monde,  les attributs culturels sont transmis.

How is LIA Bilingual?

Une école bilingue peut choisir de fonctionner selon différents modèles d’organisation horaire, d’encadrement pédagogique.

A LIA, le bilinguisme se pratique quotidiennement. Chaque jour les enfants sont enseignés alternativement dans les deux langues, souvent par blocs de plusieurs périodes successives dans une même langue.

A LIA, tous les enfants sont enseignés la moitié du temps hebdomadaire en français et l’autre moitié en anglais.

A LIA, la langue du professeur détermine la langue utilisée pour l’enseignement et par les enfants. Sauf cas très exceptionnel, le professeur ne traduit pas. C’est la dimension d’apprentissage par immersion.

Pour soutenir leur discours et faciliter la compréhension pour certains enfants, nos enseignants auront par exemple recours à l’image, à l’expression théâtrale.

A LIA, le concept de langue dominante et de langue partenaire peut permettre d’adapter, selon le profil linguistique de l’enfant, l’enseignement dispensé. 

Le niveau de maitrise de chacun dans sa langue dominante doit être au moins équivalent à celui demandé dans un cursus monolingue au même âge.

Dès que possible, l’enfant sera également enseigné, dans sa langue partenaire, au niveau de sa classe d’âge.

A LIA, certaines matières sont enseignées parfois en français parfois en anglais :

  • c’est le cas des mathématiques
  • c’est le cas des sciences, par périodes de 5 semaines. D’autres matières seront enseignées une année en français et l’année suivante en anglais.

A LIA, au-delà du bilinguisme, le multilinguisme est encouragé. Nous saisissons chaque occasion pour utiliser les compétences de nos élèves dans d’autres langues, les valoriser et faire du lien avec les langues étudiées.

Pour plus de renseignements sur notre programme d’enseignement, vous pouvez lire :

Lien vers  Notre programme

What are the advantages of being bilingual/multilingual?


Tamera Peters fait partie de l’organisation TeachBeyond, elle a été aussi la Présidente du Conseil d’Administration de LIA. Sa recherche et sa vision ont permis de définir le cadre dans lequel s’inscrit le développement du programme bilingue à Léman International Academy.

La majorité des gens dans le monde parle plus d’une langue. Ceci est indépendant du niveau socio-économique d’une personne et du niveau d’intelligence.

La crainte que l’acquisition d’une seconde langue est un défi trop important pour l’enfant moyen est totalement infondée (Montanari, 2003). Les parents qui pensent offrir une éducation bilingue à leur enfant reconnaissent les nombreux avantages de l’apprentissage de plusieurs langues dès le plus jeune âge. Beaucoup ne réalisent pas que les enfants qui ont été enseignés dans des programmes bilingues dépassent les performances linguistiques, cognitives et sociales de leurs pairs monolingues. (Bremer, 2007; Baker, 2000; Dalgalian, 2000).

L’acquisition d’une langue par les enfants jeunes stimule les neurones du cerveau qui, s’ils ne sont pas stimulés, commenceront à dépérir dès l’âge de sept ans. Si cette partie du cerveau est sollicitée, les neurones créent des connexions qui faciliteront l’apprentissage des langues pendant toute la vie (Dalgalian, 2007).

Un autre bénéfice pour l’enfant qui acquiert une seconde langue sera sa capacité à appliquer ce qu’il a appris linguistiquement et socialement dans d’autres domaines de sa vie. Par exemple, quand un enfant apprend un nouveau concept, il détient plusieurs points de transferts comme points de départs, ceci lui permet de comprendre un nouveau concept de façon plus précise (Bremer, 2007; Baker, 2000; Dalgalian, 2000). Cette « transférabilité » aide l’enfant à rester plus souple et plus adaptable dans un nouveau contexte culturel ou une situation inter-culturelle.

Six avantages en C’

Baker a utilisé six mots en ‘ C ‘ pour exprimer les avantages qu’il y a à être bilingue.

  1. Avantages de Communication: Alphabétisation dans deux langues (Baker, 2007; Cummins, 2000); capacité de communication plus vaste (communauté internationale) (Byram, 2007)
  2. Avantages Culturels: Plus grande facilité à assimiler une nouvelle culture, un multiculturalisme plus profond (Kim, 2005; Brown, 1980; Berry, 2008); plus grande tolérance et moins de racisme (Lustig, 2005)
  3. Avantages Cognitifs: Bénéfices intellectuels (créativité, meilleure sensibilité dans la communication) (Cummins, 2000; Dalgalian, 2000; Yoshida, 2008)
  4. Avantages dans le développement du Caractère: Meilleure estime de soi (Baker, 2000; Baker, 2007); plus grande sécurité dans son identité
  5. Avantages dans le Curriculum: Meilleurs résultats (Byram, 2008); facilités pour apprendre une troisième langue (Dalgalian, 2000)
  6. Avantages de Carrière: Bénéfices économiques et facilité de l’emploi (Seeba, 1996; Uber Grosse, 2004)

References

  • Baker, Colin. (2007). A parents’ and teachers’ guide to bilingualism. Clevedon, UK: Multilingual Matters LTD.
  • Berry, J. W. (2008). Globalization and acculturation. International Journal of Intercultural Relations, 32(4), 328-336..
  • Bremer, P. Benefits of Bilingual Education. Retrieved November 19, 2007, from http://www.oberseebilingualschool.ch/en/index.cfm/treeID/65
  • Brown, Douglas. (1980). The optimal distance model of second language acquisiton. TESOL Quarterly, 14(2), 157-164. Retrieved March 2, 2009, from JSTOR.
  • Byram, Michael. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, England: Multilingual Matters LTD.
  • Byram, Michael. (2008). From foreign language education to education for intercultural citizenship. Clevedon, UK: Multilingual Matters LTD.
  • Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
  • Dalgalian, Gilbert. (2000). Enfance plurilingue. Paris: L’Harmattan.
  • Dalgalian, G. Bénéfices et conditions d’une éducation bilingue [Benefits and conditions of a bilingual education]. Retrieved Mai 22, 2009 from, http://div-yezh.org/spip.php?article599
  • Kim, Young Yun. (2005). Adapting to a new culture. In W. Gudykunst (Ed.), Theorizing about intercultural communication (375-400). Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.
  • Lustig, Myron. (2005). WSCA presidential address: Towards a well-functioning intercultural nation. Western Journal of Communication, 69(4), 377-379. Retrieved March 5, 2009, from Pro Quest.
  • Montanari, E. (2003). Mit Zwei Sprachen Gross Werden [Growing Up With Two Languages]. Muenchen, Germany: Koesel-Verlag.
  • Seeba, Hinrich, C. (1996). Cultural versus linguistic competence? Bilingualism, language in exile, and the future of German studies. The German Quarterly, 69(4), 401-413. Retrieved March 7, 2009, from JSTOR.
  • Uber Grosse, Christine. (2004). The competitive advantage of foreign language and cultural knowledge. The Modern Language Journal, 88(3), 351-373. Retrieved March 4, 2008, from JSTOR.
© 2020 - Léman International Academy - Part of the fait partie du groupe TeachBeyond Family of schools